εγράφτηκεν που τον τ/κ τραγουδοποιό Acar Akalin τζιαι εσυνόδευσεν το 2002-2003 τες κινητοποιήσεις του γιασεμιού, της διπλά προδωμένης τουρκοκυπριακής εξέγερσης... "ήρτεν η εποχή", ετραγουδούσεν η τ/κ νεολαία τότε εννοώντας "τωρά εν η ώρα μας". σήμερα φαίνεται ότι εξαναήρτεν η ώρα...η σύγκρουση έτσι τζχιαι αλλιώς πάντα ξεκαθαρίζει το τοπίο. όταν ποκάτσει το ττόζιν όμως εννά φανεί πραγματικά ποιου πραγματικά ενι (μάλλον ήταν) η ώρα του...
Ey benim yurdumun güzel insanı Ω, της χώρας μου ωραίοι αθρώποι Belli ki bunca yıl çilen dolmadı Ξέρω το ο πόνος σας έν εσταμάτησεν στιμήν Can verdin,yaş döktün,yerinden göçtün Εζήσετε στον θάνατον, στο κλάμαν, στην προσφυγιάν Sözünün geçmediği ne günler gördün Επεράσετε μέρες που κανένας έν άκουεν την φωνήν σας
OOOOooo,Mevsimi geldi artık Οοοο, έφτασεν η ώρα Kokusu dört yanımda Μυρίζουμαι το παντού γυρόν μου Yasemini koynuna Βάλε το γιασεμί στο στήθος σου Geçir de düş yollara ( x2 ) Τζιαι τράβα τον δικόν σου δρόμον
Zeytinin dalları çöpe atıldı Τους κλώνους της ελλιάς ετσακκίσαν τους Analar yavrusuna hasret bırakır Οι μανάες εμείναν με τον πόθον των παιθκιών τους Gün gibi ortada hasta bu ömrü Μια ζωή αβάσταχτη, γνωστόν σε ούλλους En derin aşkları kalbine gömdü Τες πιο μεγάλες αγάπες εθάψαν τες βαθκιά με την καρκιάν τους
OOOOooo,Mevsimi geldi artık Οοοο, έφτασεν η ώρα Kokusu dört yanımda Μυρίζουμαι το παντού γυρόν μου Yasemini koynuna Βάλε το γιασεμί στο στήθος σου Geçir de düş yollara ( x2 ) Τζιαι τράβα τον δικόν σου δρόμον
via nekatomata (μετάφραση που τούτζιικα στα αγγλικά Mert στο Unilang.org. Που τα αγγλικά στα κυπριακά: δμ3κ)
2 comments:
εγράφτηκεν που τον τ/κ τραγουδοποιό Acar Akalin τζιαι εσυνόδευσεν το 2002-2003 τες κινητοποιήσεις του γιασεμιού, της διπλά προδωμένης τουρκοκυπριακής εξέγερσης...
"ήρτεν η εποχή", ετραγουδούσεν η τ/κ νεολαία τότε εννοώντας "τωρά εν η ώρα μας".
σήμερα φαίνεται ότι εξαναήρτεν η ώρα...η σύγκρουση έτσι τζχιαι αλλιώς πάντα ξεκαθαρίζει το τοπίο.
όταν ποκάτσει το ττόζιν όμως εννά φανεί πραγματικά ποιου πραγματικά ενι (μάλλον ήταν) η ώρα του...
Mevsimi Geldi Artık Έφτασεν η ώρα
Ey benim yurdumun güzel insanı Ω, της χώρας μου ωραίοι αθρώποι
Belli ki bunca yıl çilen dolmadı Ξέρω το ο πόνος σας έν εσταμάτησεν στιμήν
Can verdin,yaş döktün,yerinden göçtün Εζήσετε στον θάνατον, στο κλάμαν, στην προσφυγιάν
Sözünün geçmediği ne günler gördün Επεράσετε μέρες που κανένας έν άκουεν την φωνήν σας
OOOOooo,Mevsimi geldi artık Οοοο, έφτασεν η ώρα
Kokusu dört yanımda Μυρίζουμαι το παντού γυρόν μου
Yasemini koynuna Βάλε το γιασεμί στο στήθος σου
Geçir de düş yollara ( x2 ) Τζιαι τράβα τον δικόν σου δρόμον
Zeytinin dalları çöpe atıldı Τους κλώνους της ελλιάς ετσακκίσαν τους
Analar yavrusuna hasret bırakır Οι μανάες εμείναν με τον πόθον των παιθκιών τους
Gün gibi ortada hasta bu ömrü Μια ζωή αβάσταχτη, γνωστόν σε ούλλους
En derin aşkları kalbine gömdü Τες πιο μεγάλες αγάπες εθάψαν τες βαθκιά με την καρκιάν τους
OOOOooo,Mevsimi geldi artık Οοοο, έφτασεν η ώρα
Kokusu dört yanımda Μυρίζουμαι το παντού γυρόν μου
Yasemini koynuna Βάλε το γιασεμί στο στήθος σου
Geçir de düş yollara ( x2 ) Τζιαι τράβα τον δικόν σου δρόμον
via nekatomata (μετάφραση που τούτζιικα στα αγγλικά Mert στο Unilang.org. Που τα αγγλικά στα κυπριακά: δμ3κ)
http://dm3k.wordpress.com/2011/02/28/mevsimi-geldi-artik/
Post a Comment